Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Appenzell

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsAnglèsGrec

Categoria Paraula

Títol
Appenzell
Text
Enviat per xristos
Idioma orígen: Romanès

Appenzell
Notes sobre la traducció
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Appenzeller
Traducció
Anglès

Traduït per nava91
Idioma destí: Anglès

Appenzeller
Notes sobre la traducció
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Darrera validació o edició per kafetzou - 10 Gener 2007 01:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Gener 2007 13:35

irini
Nombre de missatges: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Gener 2007 16:55

nava91
Nombre de missatges: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Gener 2007 07:34

irini
Nombre de missatges: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)