Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Francia - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaGörög

Témakör Bizalmas - üzlet / Munkàk

Cim
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Szöveg
Ajànlo TAHSÄ°N
Nyelvröl forditàs: Török

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Magyaràzat a forditàshoz
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Cim
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Fordítás
Francia

Forditva sybel àltal
Forditando nyelve: Francia

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
Validated by Francky5591 - 11 Àprilis 2007 09:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Àprilis 2007 13:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 Àprilis 2007 15:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 Àprilis 2007 15:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 Àprilis 2007 03:36

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
oui!

13 Május 2007 12:29

irini
Hozzászólások száma: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 Május 2007 17:28

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes, that's right.