Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-فرانسوی - SAYIN YETKÄ°LÄ°

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوییونانی

طبقه محاوره ای - تجارت / مشاغل

عنوان
SAYIN YETKÄ°LÄ°
متن
TAHSÄ°N پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

عنوان
MONSIEUR LE RESPONSABLE
ترجمه
فرانسوی

sybel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 11 آوریل 2007 09:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2007 13:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 آوریل 2007 15:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 آوریل 2007 15:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 آوریل 2007 03:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
oui!

13 می 2007 12:29

irini
تعداد پیامها: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 می 2007 17:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, that's right.