Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Francês - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsGrego

Categoria Coloquial - Negócios / Trabalho

Título
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Texto
Enviado por TAHSÄ°N
Língua de origem: Turco

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Notas sobre a tradução
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Título
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Tradução
Francês

Traduzido por sybel
Língua alvo: Francês

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
Última validação ou edição por Francky5591 - 11 Abril 2007 09:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Abril 2007 13:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 Abril 2007 15:51

Francky5591
Número de mensagens: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 Abril 2007 15:51

Francky5591
Número de mensagens: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 Abril 2007 03:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
oui!

13 Maio 2007 12:29

irini
Número de mensagens: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 Maio 2007 17:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes, that's right.