Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-French - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchGreek

Category Slang - Business / Jobs

Title
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Text
Submitted by TAHSÄ°N
Source language: Turkish

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Remarks about the translation
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Title
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Translation
French

Translated by sybel
Target language: French

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
Last validated or edited by Francky5591 - 11 April 2007 09:55





Latest messages

Author
Message

10 April 2007 13:58

kafetzou
Number of messages: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 April 2007 15:51

Francky5591
Number of messages: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 April 2007 15:51

Francky5591
Number of messages: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 April 2007 03:36

kafetzou
Number of messages: 7963
oui!

13 May 2007 12:29

irini
Number of messages: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 May 2007 17:28

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes, that's right.