Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-צרפתית - SAYIN YETKÄ°LÄ°

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתיוונית

קטגוריה דיבורי - עסקים / עבודות

שם
SAYIN YETKÄ°LÄ°
טקסט
נשלח על ידי TAHSÄ°N
שפת המקור: טורקית

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
הערות לגבי התרגום
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

שם
MONSIEUR LE RESPONSABLE
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי sybel
שפת המטרה: צרפתית

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 11 אפריל 2007 09:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2007 13:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 אפריל 2007 15:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 אפריל 2007 15:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 אפריל 2007 03:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
oui!

13 מאי 2007 12:29

irini
מספר הודעות: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 מאי 2007 17:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, that's right.