Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Ranska - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaKreikka

Kategoria Puhekielinen - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Teksti
Lähettäjä TAHSÄ°N
Alkuperäinen kieli: Turkki

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Huomioita käännöksestä
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Otsikko
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Käännös
Ranska

Kääntäjä sybel
Kohdekieli: Ranska

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 11 Huhtikuu 2007 09:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2007 13:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 Huhtikuu 2007 15:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 Huhtikuu 2007 15:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 Huhtikuu 2007 03:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
oui!

13 Toukokuu 2007 12:29

irini
Viestien lukumäärä: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 Toukokuu 2007 17:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes, that's right.