Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Fransızca - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaYunanca

Kategori Konuşma diline özgü - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Metin
Öneri TAHSÄ°N
Kaynak dil: Türkçe

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Başlık
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Tercüme
Fransızca

Çeviri sybel
Hedef dil: Fransızca

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 11 Nisan 2007 09:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2007 13:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 Nisan 2007 15:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 Nisan 2007 15:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 Nisan 2007 03:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
oui!

13 Mayıs 2007 12:29

irini
Mesaj Sayısı: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 Mayıs 2007 17:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, that's right.