Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Френски - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиГръцки

Категория Разговорен - Категория / Професия

Заглавие
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Текст
Предоставено от TAHSÄ°N
Език, от който се превежда: Турски

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Забележки за превода
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Заглавие
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Превод
Френски

Преведено от sybel
Желан език: Френски

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
За последен път се одобри от Francky5591 - 11 Април 2007 09:55





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Април 2007 13:58

kafetzou
Общо мнения: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 Април 2007 15:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 Април 2007 15:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 Април 2007 03:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
oui!

13 Май 2007 12:29

irini
Общо мнения: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 Май 2007 17:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes, that's right.