Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Francese - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseGreco

Categoria Colloquiale - Affari / Lavoro

Titolo
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Testo
Aggiunto da TAHSÄ°N
Lingua originale: Turco

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Note sulla traduzione
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Titolo
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Traduzione
Francese

Tradotto da sybel
Lingua di destinazione: Francese

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Aprile 2007 09:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2007 13:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 Aprile 2007 15:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 Aprile 2007 15:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 Aprile 2007 03:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
oui!

13 Maggio 2007 12:29

irini
Numero di messaggi: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 Maggio 2007 17:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, that's right.