Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-فرنسي - SAYIN YETKÄ°LÄ°

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسييونانيّ

صنف عاميّة - أعمال/ وظائف

عنوان
SAYIN YETKÄ°LÄ°
نص
إقترحت من طرف TAHSÄ°N
لغة مصدر: تركي

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
ملاحظات حول الترجمة
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

عنوان
MONSIEUR LE RESPONSABLE
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف sybel
لغة الهدف: فرنسي

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 11 أفريل 2007 09:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2007 13:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 أفريل 2007 15:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 أفريل 2007 15:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 أفريل 2007 03:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
oui!

13 نيسان 2007 12:29

irini
عدد الرسائل: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 نيسان 2007 17:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes, that's right.