Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Forditando szöveg
Ajànlo
theemigrant
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
no casa de banho de creme envolver em uma toalha morna por 30 minutos.
Usando touca térmica,deixar o creme agir por 15 minutos.
Edited by
casper tavernello
- 1 Május 2007 20:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Àprilis 2007 17:18
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
It's european portuguese (casa de banho=bathroom) and very senseless at the begining.
'no casa de banho de creme'
30 Àprilis 2007 20:36
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Is
casa de banho
or
banho de creme
?
30 Àprilis 2007 20:51
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
No caso de banho de creme...
30 Àprilis 2007 21:47
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Entonces cuál es el problema?
En caso de un baño de crema envolver en una toalla tibia por 30 minutos.
Usuando una toca térmica, dejar a la crema actuar durante 15 minutos.
(El término "toca" lo usan sólo algunos peluqueros).
1 Május 2007 14:36
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The problem is that's written '
no
casa de banho'.
Don't know if it 'em caso' or 'na casa', so I cant change it.
I sent theemigrant a message.