Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - no casa de banho de creme envolver em uma toalha...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaAraba

Kategorio Taga vivo

Titolo
no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Teksto tradukenda
Submetigx per theemigrant
Font-lingvo: Brazil-portugala

no casa de banho de creme envolver em uma toalha morna por 30 minutos.
Usando touca térmica,deixar o creme agir por 15 minutos.
Laste redaktita de casper tavernello - 1 Majo 2007 20:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aprilo 2007 17:18

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It's european portuguese (casa de banho=bathroom) and very senseless at the begining.
'no casa de banho de creme'

30 Aprilo 2007 20:36

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Is casa de banho or banho de creme?

30 Aprilo 2007 20:51

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No caso de banho de creme...

30 Aprilo 2007 21:47

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¿Entonces cuál es el problema?

En caso de un baño de crema envolver en una toalla tibia por 30 minutos.
Usuando una toca térmica, dejar a la crema actuar durante 15 minutos.

(El término "toca" lo usan sólo algunos peluqueros).

1 Majo 2007 14:36

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The problem is that's written 'no casa de banho'.
Don't know if it 'em caso' or 'na casa', so I cant change it.
I sent theemigrant a message.