Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Brazil-portugala - no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Teksto tradukenda
Submetigx per
theemigrant
Font-lingvo: Brazil-portugala
no casa de banho de creme envolver em uma toalha morna por 30 minutos.
Usando touca térmica,deixar o creme agir por 15 minutos.
Laste redaktita de
casper tavernello
- 1 Majo 2007 20:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Aprilo 2007 17:18
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It's european portuguese (casa de banho=bathroom) and very senseless at the begining.
'no casa de banho de creme'
30 Aprilo 2007 20:36
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Is
casa de banho
or
banho de creme
?
30 Aprilo 2007 20:51
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No caso de banho de creme...
30 Aprilo 2007 21:47
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¿Entonces cuál es el problema?
En caso de un baño de crema envolver en una toalla tibia por 30 minutos.
Usuando una toca térmica, dejar a la crema actuar durante 15 minutos.
(El término "toca" lo usan sólo algunos peluqueros).
1 Majo 2007 14:36
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The problem is that's written '
no
casa de banho'.
Don't know if it 'em caso' or 'na casa', so I cant change it.
I sent theemigrant a message.