ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
翻訳してほしいドキュメント
theemigrant
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
no casa de banho de creme envolver em uma toalha morna por 30 minutos.
Usando touca térmica,deixar o creme agir por 15 minutos.
casper tavernello
が最後に編集しました - 2007年 5月 1日 20:34
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 30日 17:18
casper tavernello
投稿数: 5057
It's european portuguese (casa de banho=bathroom) and very senseless at the begining.
'no casa de banho de creme'
2007年 4月 30日 20:36
pirulito
投稿数: 1180
Is
casa de banho
or
banho de creme
?
2007年 4月 30日 20:51
casper tavernello
投稿数: 5057
No caso de banho de creme...
2007年 4月 30日 21:47
pirulito
投稿数: 1180
¿Entonces cuál es el problema?
En caso de un baño de crema envolver en una toalla tibia por 30 minutos.
Usuando una toca térmica, dejar a la crema actuar durante 15 minutos.
(El término "toca" lo usan sólo algunos peluqueros).
2007年 5月 1日 14:36
casper tavernello
投稿数: 5057
The problem is that's written '
no
casa de banho'.
Don't know if it 'em caso' or 'na casa', so I cant change it.
I sent theemigrant a message.