Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - no casa de banho de creme envolver em uma toalha...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiArabia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä theemigrant
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

no casa de banho de creme envolver em uma toalha morna por 30 minutos.
Usando touca térmica,deixar o creme agir por 15 minutos.
Viimeksi toimittanut casper tavernello - 1 Toukokuu 2007 20:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Huhtikuu 2007 17:18

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
It's european portuguese (casa de banho=bathroom) and very senseless at the begining.
'no casa de banho de creme'

30 Huhtikuu 2007 20:36

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Is casa de banho or banho de creme?

30 Huhtikuu 2007 20:51

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
No caso de banho de creme...

30 Huhtikuu 2007 21:47

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
¿Entonces cuál es el problema?

En caso de un baño de crema envolver en una toalla tibia por 30 minutos.
Usuando una toca térmica, dejar a la crema actuar durante 15 minutos.

(El término "toca" lo usan sólo algunos peluqueros).

1 Toukokuu 2007 14:36

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The problem is that's written 'no casa de banho'.
Don't know if it 'em caso' or 'na casa', so I cant change it.
I sent theemigrant a message.