Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Francia - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Szöveg
Ajànlo aceventura
Nyelvröl forditàs: Román

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Cim
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Fordítás
Francia

Forditva valkiri àltal
Forditando nyelve: Francia

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Magyaràzat a forditàshoz
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Validated by Francky5591 - 25 Július 2007 18:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Július 2007 10:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica