Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Franskt - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Tekstur
Framborið av aceventura
Uppruna mál: Rumenskt

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Heiti
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Umseting
Franskt

Umsett av valkiri
Ynskt mál: Franskt

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Viðmerking um umsetingina
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Góðkent av Francky5591 - 25 Juli 2007 18:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2007 10:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica