Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Francuski - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Tekst
Poslao aceventura
Izvorni jezik: Rumunjski

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Naslov
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Prevođenje
Francuski

Preveo valkiri
Ciljni jezik: Francuski

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Primjedbe o prijevodu
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 srpanj 2007 18:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 srpanj 2007 10:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica