Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Fransk - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Tekst
Skrevet av aceventura
Kildespråk: Rumensk

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Tittel
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Oversettelse
Fransk

Oversatt av valkiri
Språket det skal oversettes til: Fransk

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 25 Juli 2007 18:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Juli 2007 10:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica