Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-फ्रान्सेली - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
हरफ
aceventuraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

शीर्षक
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
अनुबाद
फ्रान्सेली

valkiriद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Validated by Francky5591 - 2007年 जुलाई 25日 18:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 25日 10:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica