Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-צרפתית - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
טקסט
נשלח על ידי aceventura
שפת המקור: רומנית

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

שם
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי valkiri
שפת המטרה: צרפתית

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
הערות לגבי התרגום
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 יולי 2007 18:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2007 10:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica