Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
テキスト
aceventura様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

タイトル
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
翻訳
フランス語

valkiri様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
翻訳についてのコメント
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 25日 18:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 25日 10:21

Francky5591
投稿数: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica