Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Texto
Enviado por aceventura
Língua de origem: Romeno

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Título
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Tradução
Francês

Traduzido por valkiri
Língua alvo: Francês

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Notas sobre a tradução
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Última validação ou edição por Francky5591 - 25 Julho 2007 18:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Julho 2007 10:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica