Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
متن
aceventura پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

عنوان
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
ترجمه
فرانسوی

valkiri ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 جولای 2007 18:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2007 10:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica