Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Ranska - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Teksti
Lähettäjä aceventura
Alkuperäinen kieli: Romania

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Otsikko
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Käännös
Ranska

Kääntäjä valkiri
Kohdekieli: Ranska

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Huomioita käännöksestä
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 25 Heinäkuu 2007 18:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2007 10:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica