Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Tekst
Opgestuurd door aceventura
Uitgangs-taal: Roemeens

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Titel
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Vertaling
Frans

Vertaald door valkiri
Doel-taal: Frans

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Details voor de vertaling
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 25 juli 2007 18:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2007 10:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica