Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Teksto
Submetigx per aceventura
Font-lingvo: Rumana

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Titolo
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Traduko
Franca

Tradukita per valkiri
Cel-lingvo: Franca

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Rimarkoj pri la traduko
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Julio 2007 18:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2007 10:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica