Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
본문
aceventura에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

제목
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
번역
프랑스어

valkiri에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
이 번역물에 관한 주의사항
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 25일 18:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 25일 10:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica