Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Metin
Öneri aceventura
Kaynak dil: Romence

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Başlık
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Tercüme
Fransızca

Çeviri valkiri
Hedef dil: Fransızca

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Temmuz 2007 18:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Temmuz 2007 10:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica