Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Text
Enviat per aceventura
Idioma orígen: Romanès

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Títol
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Traducció
Francès

Traduït per valkiri
Idioma destí: Francès

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Notes sobre la traducció
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Juliol 2007 18:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juliol 2007 10:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica