Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Franska - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Text
Tillagd av aceventura
Källspråk: Rumänska

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Titel
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Översättning
Franska

Översatt av valkiri
Språket som det ska översättas till: Franska

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Anmärkningar avseende översättningen
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 25 Juli 2007 18:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Juli 2007 10:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica