Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOrosz

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Szöveg
Ajànlo delikiz.esra
Nyelvröl forditàs: Török

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Magyaràzat a forditàshoz
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Cim
the cash I used hasn't been transferred to my account
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

the cash I used hasn't been transferred to my account
Validated by kafetzou - 31 Augusztus 2007 22:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Augusztus 2007 06:57

Kaashef
Hozzászólások száma: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Augusztus 2007 10:54

smy
Hozzászólások száma: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Augusztus 2007 13:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Augusztus 2007 14:41

senemtas_mt
Hozzászólások száma: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Augusztus 2007 03:59

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Augusztus 2007 15:03

senemtas_mt
Hozzászólások száma: 40
not at all

29 Augusztus 2007 05:29

selçuk01
Hozzászólások száma: 7
i think, smy is right

29 Augusztus 2007 05:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Augusztus 2007 05:50

selçuk01
Hozzászólások száma: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Augusztus 2007 17:12

selçuk01
Hozzászólások száma: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Augusztus 2007 13:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Augusztus 2007 13:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Augusztus 2007 18:44

delikiz.esra
Hozzászólások száma: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Augusztus 2007 00:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Augusztus 2007 11:40

serba
Hozzászólások száma: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Augusztus 2007 13:28

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Szeptember 2007 04:27

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Szeptember 2007 13:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Szeptember 2007 13:57

serba
Hozzászólások száma: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Szeptember 2007 14:05

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.