Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusse

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Texte
Proposé par delikiz.esra
Langue de départ: Turc

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Commentaires pour la traduction
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Titre
the cash I used hasn't been transferred to my account
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

the cash I used hasn't been transferred to my account
Dernière édition ou validation par kafetzou - 31 Août 2007 22:59





Derniers messages

Auteur
Message

27 Août 2007 06:57

Kaashef
Nombre de messages: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Août 2007 10:54

smy
Nombre de messages: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Août 2007 13:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Août 2007 14:41

senemtas_mt
Nombre de messages: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Août 2007 03:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Août 2007 15:03

senemtas_mt
Nombre de messages: 40
not at all

29 Août 2007 05:29

selçuk01
Nombre de messages: 7
i think, smy is right

29 Août 2007 05:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Août 2007 05:50

selçuk01
Nombre de messages: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Août 2007 17:12

selçuk01
Nombre de messages: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Août 2007 13:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Août 2007 13:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Août 2007 18:44

delikiz.esra
Nombre de messages: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Août 2007 00:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Août 2007 11:40

serba
Nombre de messages: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Août 2007 13:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Septembre 2007 04:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Septembre 2007 13:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Septembre 2007 13:57

serba
Nombre de messages: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Septembre 2007 14:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.