Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Teksto
Submetigx per delikiz.esra
Font-lingvo: Turka

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Rimarkoj pri la traduko
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Titolo
the cash I used hasn't been transferred to my account
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

the cash I used hasn't been transferred to my account
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 31 Aŭgusto 2007 22:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2007 06:57

Kaashef
Nombro da afiŝoj: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Aŭgusto 2007 10:54

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Aŭgusto 2007 13:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Aŭgusto 2007 14:41

senemtas_mt
Nombro da afiŝoj: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Aŭgusto 2007 03:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Aŭgusto 2007 15:03

senemtas_mt
Nombro da afiŝoj: 40
not at all

29 Aŭgusto 2007 05:29

selçuk01
Nombro da afiŝoj: 7
i think, smy is right

29 Aŭgusto 2007 05:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Aŭgusto 2007 05:50

selçuk01
Nombro da afiŝoj: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Aŭgusto 2007 17:12

selçuk01
Nombro da afiŝoj: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Aŭgusto 2007 13:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Aŭgusto 2007 13:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Aŭgusto 2007 18:44

delikiz.esra
Nombro da afiŝoj: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Aŭgusto 2007 00:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Aŭgusto 2007 11:40

serba
Nombro da afiŝoj: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Aŭgusto 2007 13:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Septembro 2007 04:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Septembro 2007 13:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Septembro 2007 13:57

serba
Nombro da afiŝoj: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Septembro 2007 14:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.