Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Text
Enviat per delikiz.esra
Idioma orígen: Turc

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Notes sobre la traducció
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Títol
the cash I used hasn't been transferred to my account
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

the cash I used hasn't been transferred to my account
Darrera validació o edició per kafetzou - 31 Agost 2007 22:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2007 06:57

Kaashef
Nombre de missatges: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Agost 2007 10:54

smy
Nombre de missatges: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Agost 2007 13:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Agost 2007 14:41

senemtas_mt
Nombre de missatges: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Agost 2007 03:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Agost 2007 15:03

senemtas_mt
Nombre de missatges: 40
not at all

29 Agost 2007 05:29

selçuk01
Nombre de missatges: 7
i think, smy is right

29 Agost 2007 05:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Agost 2007 05:50

selçuk01
Nombre de missatges: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Agost 2007 17:12

selçuk01
Nombre de missatges: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Agost 2007 13:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Agost 2007 13:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Agost 2007 18:44

delikiz.esra
Nombre de missatges: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Agost 2007 00:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Agost 2007 11:40

serba
Nombre de missatges: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Agost 2007 13:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Setembre 2007 04:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Setembre 2007 13:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Setembre 2007 13:57

serba
Nombre de missatges: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Setembre 2007 14:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.