Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Текст
Публікацію зроблено delikiz.esra
Мова оригіналу: Турецька

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Пояснення стосовно перекладу
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Заголовок
the cash I used hasn't been transferred to my account
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

the cash I used hasn't been transferred to my account
Затверджено kafetzou - 31 Серпня 2007 22:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2007 06:57

Kaashef
Кількість повідомлень: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Серпня 2007 10:54

smy
Кількість повідомлень: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Серпня 2007 13:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Серпня 2007 14:41

senemtas_mt
Кількість повідомлень: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Серпня 2007 03:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Серпня 2007 15:03

senemtas_mt
Кількість повідомлень: 40
not at all

29 Серпня 2007 05:29

selçuk01
Кількість повідомлень: 7
i think, smy is right

29 Серпня 2007 05:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Серпня 2007 05:50

selçuk01
Кількість повідомлень: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Серпня 2007 17:12

selçuk01
Кількість повідомлень: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Серпня 2007 13:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Серпня 2007 13:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Серпня 2007 18:44

delikiz.esra
Кількість повідомлень: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Серпня 2007 00:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Серпня 2007 11:40

serba
Кількість повідомлень: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Серпня 2007 13:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Вересня 2007 04:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Вересня 2007 13:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Вересня 2007 13:57

serba
Кількість повідомлень: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Вересня 2007 14:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.