Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
טקסט
נשלח על ידי delikiz.esra
שפת המקור: טורקית

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
הערות לגבי התרגום
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

שם
the cash I used hasn't been transferred to my account
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

the cash I used hasn't been transferred to my account
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 31 אוגוסט 2007 22:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוגוסט 2007 06:57

Kaashef
מספר הודעות: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 אוגוסט 2007 10:54

smy
מספר הודעות: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 אוגוסט 2007 13:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 אוגוסט 2007 14:41

senemtas_mt
מספר הודעות: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 אוגוסט 2007 03:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 אוגוסט 2007 15:03

senemtas_mt
מספר הודעות: 40
not at all

29 אוגוסט 2007 05:29

selçuk01
מספר הודעות: 7
i think, smy is right

29 אוגוסט 2007 05:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 אוגוסט 2007 05:50

selçuk01
מספר הודעות: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 אוגוסט 2007 17:12

selçuk01
מספר הודעות: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 אוגוסט 2007 13:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 אוגוסט 2007 13:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 אוגוסט 2007 18:44

delikiz.esra
מספר הודעות: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 אוגוסט 2007 00:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 אוגוסט 2007 11:40

serba
מספר הודעות: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 אוגוסט 2007 13:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 ספטמבר 2007 04:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 ספטמבר 2007 13:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 ספטמבר 2007 13:57

serba
מספר הודעות: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 ספטמבר 2007 14:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.