Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Tekstur
Framborið av delikiz.esra
Uppruna mál: Turkiskt

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Viðmerking um umsetingina
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Heiti
the cash I used hasn't been transferred to my account
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

the cash I used hasn't been transferred to my account
Góðkent av kafetzou - 31 August 2007 22:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2007 06:57

Kaashef
Tal av boðum: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 August 2007 10:54

smy
Tal av boðum: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 August 2007 13:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 August 2007 14:41

senemtas_mt
Tal av boðum: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 August 2007 03:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 August 2007 15:03

senemtas_mt
Tal av boðum: 40
not at all

29 August 2007 05:29

selçuk01
Tal av boðum: 7
i think, smy is right

29 August 2007 05:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 August 2007 05:50

selçuk01
Tal av boðum: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 August 2007 17:12

selçuk01
Tal av boðum: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 August 2007 13:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 August 2007 13:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 August 2007 18:44

delikiz.esra
Tal av boðum: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 August 2007 00:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 August 2007 11:40

serba
Tal av boðum: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 August 2007 13:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 September 2007 04:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 September 2007 13:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 September 2007 13:57

serba
Tal av boðum: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 September 2007 14:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.