Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Tekst
Opgestuurd door delikiz.esra
Uitgangs-taal: Turks

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Details voor de vertaling
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Titel
the cash I used hasn't been transferred to my account
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

the cash I used hasn't been transferred to my account
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 31 augustus 2007 22:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 augustus 2007 06:57

Kaashef
Aantal berichten: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 augustus 2007 10:54

smy
Aantal berichten: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 augustus 2007 13:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 augustus 2007 14:41

senemtas_mt
Aantal berichten: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 augustus 2007 03:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 augustus 2007 15:03

senemtas_mt
Aantal berichten: 40
not at all

29 augustus 2007 05:29

selçuk01
Aantal berichten: 7
i think, smy is right

29 augustus 2007 05:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 augustus 2007 05:50

selçuk01
Aantal berichten: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 augustus 2007 17:12

selçuk01
Aantal berichten: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 augustus 2007 13:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 augustus 2007 13:20

kafetzou
Aantal berichten: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 augustus 2007 18:44

delikiz.esra
Aantal berichten: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 augustus 2007 00:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 augustus 2007 11:40

serba
Aantal berichten: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 augustus 2007 13:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 september 2007 04:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 september 2007 13:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 september 2007 13:57

serba
Aantal berichten: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 september 2007 14:05

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.