Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
متن
delikiz.esra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
ملاحظاتی درباره ترجمه
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

عنوان
the cash I used hasn't been transferred to my account
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

the cash I used hasn't been transferred to my account
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 31 آگوست 2007 22:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2007 06:57

Kaashef
تعداد پیامها: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 آگوست 2007 10:54

smy
تعداد پیامها: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 آگوست 2007 13:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 آگوست 2007 14:41

senemtas_mt
تعداد پیامها: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 آگوست 2007 03:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 آگوست 2007 15:03

senemtas_mt
تعداد پیامها: 40
not at all

29 آگوست 2007 05:29

selçuk01
تعداد پیامها: 7
i think, smy is right

29 آگوست 2007 05:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 آگوست 2007 05:50

selçuk01
تعداد پیامها: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 آگوست 2007 17:12

selçuk01
تعداد پیامها: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 آگوست 2007 13:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 آگوست 2007 13:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 آگوست 2007 18:44

delikiz.esra
تعداد پیامها: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 آگوست 2007 00:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 آگوست 2007 11:40

serba
تعداد پیامها: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 آگوست 2007 13:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 سپتامبر 2007 04:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 سپتامبر 2007 13:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 سپتامبر 2007 13:57

serba
تعداد پیامها: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 سپتامبر 2007 14:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.