Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Κείμενο
Υποβλήθηκε από delikiz.esra
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

τίτλος
the cash I used hasn't been transferred to my account
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

the cash I used hasn't been transferred to my account
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 31 Αύγουστος 2007 22:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2007 06:57

Kaashef
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Αύγουστος 2007 10:54

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Αύγουστος 2007 13:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Αύγουστος 2007 14:41

senemtas_mt
Αριθμός μηνυμάτων: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Αύγουστος 2007 03:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Αύγουστος 2007 15:03

senemtas_mt
Αριθμός μηνυμάτων: 40
not at all

29 Αύγουστος 2007 05:29

selçuk01
Αριθμός μηνυμάτων: 7
i think, smy is right

29 Αύγουστος 2007 05:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Αύγουστος 2007 05:50

selçuk01
Αριθμός μηνυμάτων: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Αύγουστος 2007 17:12

selçuk01
Αριθμός μηνυμάτων: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Αύγουστος 2007 13:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Αύγουστος 2007 13:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Αύγουστος 2007 18:44

delikiz.esra
Αριθμός μηνυμάτων: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Αύγουστος 2007 00:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Αύγουστος 2007 11:40

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Αύγουστος 2007 13:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Σεπτέμβριος 2007 04:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Σεπτέμβριος 2007 13:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Σεπτέμβριος 2007 13:57

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Σεπτέμβριος 2007 14:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.