Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Tekst
Prezantuar nga delikiz.esra
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Vërejtje rreth përkthimit
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Titull
the cash I used hasn't been transferred to my account
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

the cash I used hasn't been transferred to my account
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 31 Gusht 2007 22:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Gusht 2007 06:57

Kaashef
Numri i postimeve: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Gusht 2007 10:54

smy
Numri i postimeve: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Gusht 2007 13:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Gusht 2007 14:41

senemtas_mt
Numri i postimeve: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Gusht 2007 03:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Gusht 2007 15:03

senemtas_mt
Numri i postimeve: 40
not at all

29 Gusht 2007 05:29

selçuk01
Numri i postimeve: 7
i think, smy is right

29 Gusht 2007 05:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Gusht 2007 05:50

selçuk01
Numri i postimeve: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Gusht 2007 17:12

selçuk01
Numri i postimeve: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Gusht 2007 13:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Gusht 2007 13:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Gusht 2007 18:44

delikiz.esra
Numri i postimeve: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Gusht 2007 00:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Gusht 2007 11:40

serba
Numri i postimeve: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Gusht 2007 13:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Shtator 2007 04:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Shtator 2007 13:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Shtator 2007 13:57

serba
Numri i postimeve: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Shtator 2007 14:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.