Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Testo
Aggiunto da delikiz.esra
Lingua originale: Turco

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Note sulla traduzione
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Titolo
the cash I used hasn't been transferred to my account
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

the cash I used hasn't been transferred to my account
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 31 Agosto 2007 22:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2007 06:57

Kaashef
Numero di messaggi: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Agosto 2007 10:54

smy
Numero di messaggi: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Agosto 2007 13:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Agosto 2007 14:41

senemtas_mt
Numero di messaggi: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Agosto 2007 03:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Agosto 2007 15:03

senemtas_mt
Numero di messaggi: 40
not at all

29 Agosto 2007 05:29

selçuk01
Numero di messaggi: 7
i think, smy is right

29 Agosto 2007 05:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Agosto 2007 05:50

selçuk01
Numero di messaggi: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Agosto 2007 17:12

selçuk01
Numero di messaggi: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Agosto 2007 13:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Agosto 2007 13:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Agosto 2007 18:44

delikiz.esra
Numero di messaggi: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Agosto 2007 00:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Agosto 2007 11:40

serba
Numero di messaggi: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Agosto 2007 13:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Settembre 2007 04:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Settembre 2007 13:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Settembre 2007 13:57

serba
Numero di messaggi: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Settembre 2007 14:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.