Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Текст
Предоставено от delikiz.esra
Език, от който се превежда: Турски

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Забележки за превода
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Заглавие
the cash I used hasn't been transferred to my account
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

the cash I used hasn't been transferred to my account
За последен път се одобри от kafetzou - 31 Август 2007 22:59





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Август 2007 06:57

Kaashef
Общо мнения: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Август 2007 10:54

smy
Общо мнения: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Август 2007 13:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Август 2007 14:41

senemtas_mt
Общо мнения: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Август 2007 03:59

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Август 2007 15:03

senemtas_mt
Общо мнения: 40
not at all

29 Август 2007 05:29

selçuk01
Общо мнения: 7
i think, smy is right

29 Август 2007 05:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Август 2007 05:50

selçuk01
Общо мнения: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Август 2007 17:12

selçuk01
Общо мнения: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Август 2007 13:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Август 2007 13:20

kafetzou
Общо мнения: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Август 2007 18:44

delikiz.esra
Общо мнения: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Август 2007 00:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Август 2007 11:40

serba
Общо мнения: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Август 2007 13:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Септември 2007 04:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Септември 2007 13:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Септември 2007 13:57

serba
Общо мнения: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Септември 2007 14:05

kafetzou
Общо мнения: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.