Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Tekst
Skrevet av delikiz.esra
Kildespråk: Tyrkisk

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Tittel
the cash I used hasn't been transferred to my account
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

the cash I used hasn't been transferred to my account
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 31 August 2007 22:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 August 2007 06:57

Kaashef
Antall Innlegg: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 August 2007 10:54

smy
Antall Innlegg: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 August 2007 13:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 August 2007 14:41

senemtas_mt
Antall Innlegg: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 August 2007 03:59

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 August 2007 15:03

senemtas_mt
Antall Innlegg: 40
not at all

29 August 2007 05:29

selçuk01
Antall Innlegg: 7
i think, smy is right

29 August 2007 05:35

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 August 2007 05:50

selçuk01
Antall Innlegg: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 August 2007 17:12

selçuk01
Antall Innlegg: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 August 2007 13:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 August 2007 13:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 August 2007 18:44

delikiz.esra
Antall Innlegg: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 August 2007 00:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 August 2007 11:40

serba
Antall Innlegg: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 August 2007 13:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 September 2007 04:27

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 September 2007 13:46

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 September 2007 13:57

serba
Antall Innlegg: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 September 2007 14:05

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.