Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRusų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Tekstas
Pateikta delikiz.esra
Originalo kalba: Turkų

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Pastabos apie vertimą
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Pavadinimas
the cash I used hasn't been transferred to my account
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

the cash I used hasn't been transferred to my account
Validated by kafetzou - 31 rugpjūtis 2007 22:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugpjūtis 2007 06:57

Kaashef
Žinučių kiekis: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 rugpjūtis 2007 10:54

smy
Žinučių kiekis: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 rugpjūtis 2007 13:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 rugpjūtis 2007 14:41

senemtas_mt
Žinučių kiekis: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 rugpjūtis 2007 03:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 rugpjūtis 2007 15:03

senemtas_mt
Žinučių kiekis: 40
not at all

29 rugpjūtis 2007 05:29

selçuk01
Žinučių kiekis: 7
i think, smy is right

29 rugpjūtis 2007 05:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 rugpjūtis 2007 05:50

selçuk01
Žinučių kiekis: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 rugpjūtis 2007 17:12

selçuk01
Žinučių kiekis: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 rugpjūtis 2007 13:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 rugpjūtis 2007 13:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 rugpjūtis 2007 18:44

delikiz.esra
Žinučių kiekis: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 rugpjūtis 2007 00:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 rugpjūtis 2007 11:40

serba
Žinučių kiekis: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 rugpjūtis 2007 13:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 rugsėjis 2007 04:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 rugsėjis 2007 13:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 rugsėjis 2007 13:57

serba
Žinučių kiekis: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 rugsėjis 2007 14:05

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.