Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Tekst
Wprowadzone przez delikiz.esra
Język źródłowy: Turecki

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Uwagi na temat tłumaczenia
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Tytuł
the cash I used hasn't been transferred to my account
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

the cash I used hasn't been transferred to my account
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 31 Sierpień 2007 22:59





Ostatni Post

Autor
Post

27 Sierpień 2007 06:57

Kaashef
Liczba postów: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Sierpień 2007 10:54

smy
Liczba postów: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Sierpień 2007 13:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Sierpień 2007 14:41

senemtas_mt
Liczba postów: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Sierpień 2007 03:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Sierpień 2007 15:03

senemtas_mt
Liczba postów: 40
not at all

29 Sierpień 2007 05:29

selçuk01
Liczba postów: 7
i think, smy is right

29 Sierpień 2007 05:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Sierpień 2007 05:50

selçuk01
Liczba postów: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Sierpień 2007 17:12

selçuk01
Liczba postów: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Sierpień 2007 13:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Sierpień 2007 13:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Sierpień 2007 18:44

delikiz.esra
Liczba postów: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Sierpień 2007 00:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Sierpień 2007 11:40

serba
Liczba postów: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Sierpień 2007 13:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Wrzesień 2007 04:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Wrzesień 2007 13:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Wrzesień 2007 13:57

serba
Liczba postów: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Wrzesień 2007 14:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.