Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRyska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Text
Tillagd av delikiz.esra
Källspråk: Turkiska

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Anmärkningar avseende översättningen
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Titel
the cash I used hasn't been transferred to my account
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

the cash I used hasn't been transferred to my account
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 31 Augusti 2007 22:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Augusti 2007 06:57

Kaashef
Antal inlägg: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Augusti 2007 10:54

smy
Antal inlägg: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Augusti 2007 13:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Augusti 2007 14:41

senemtas_mt
Antal inlägg: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Augusti 2007 03:59

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Augusti 2007 15:03

senemtas_mt
Antal inlägg: 40
not at all

29 Augusti 2007 05:29

selçuk01
Antal inlägg: 7
i think, smy is right

29 Augusti 2007 05:35

kafetzou
Antal inlägg: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Augusti 2007 05:50

selçuk01
Antal inlägg: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Augusti 2007 17:12

selçuk01
Antal inlägg: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Augusti 2007 13:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Augusti 2007 13:20

kafetzou
Antal inlägg: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Augusti 2007 18:44

delikiz.esra
Antal inlägg: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Augusti 2007 00:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Augusti 2007 11:40

serba
Antal inlägg: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Augusti 2007 13:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 September 2007 04:27

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 September 2007 13:46

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 September 2007 13:57

serba
Antal inlägg: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 September 2007 14:05

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.