Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Nakala
Tafsiri iliombwa na delikiz.esra
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Maelezo kwa mfasiri
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Kichwa
the cash I used hasn't been transferred to my account
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

the cash I used hasn't been transferred to my account
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 31 Agosti 2007 22:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2007 06:57

Kaashef
Idadi ya ujumbe: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Agosti 2007 10:54

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Agosti 2007 13:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Agosti 2007 14:41

senemtas_mt
Idadi ya ujumbe: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Agosti 2007 03:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Agosti 2007 15:03

senemtas_mt
Idadi ya ujumbe: 40
not at all

29 Agosti 2007 05:29

selçuk01
Idadi ya ujumbe: 7
i think, smy is right

29 Agosti 2007 05:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Agosti 2007 05:50

selçuk01
Idadi ya ujumbe: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Agosti 2007 17:12

selçuk01
Idadi ya ujumbe: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Agosti 2007 13:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Agosti 2007 13:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Agosti 2007 18:44

delikiz.esra
Idadi ya ujumbe: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Agosti 2007 00:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Agosti 2007 11:40

serba
Idadi ya ujumbe: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Agosti 2007 13:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Septemba 2007 04:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Septemba 2007 13:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Septemba 2007 13:57

serba
Idadi ya ujumbe: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Septemba 2007 14:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.