Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
نص
إقترحت من طرف delikiz.esra
لغة مصدر: تركي

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
ملاحظات حول الترجمة
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

عنوان
the cash I used hasn't been transferred to my account
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

the cash I used hasn't been transferred to my account
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 31 آب 2007 22:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2007 06:57

Kaashef
عدد الرسائل: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 آب 2007 10:54

smy
عدد الرسائل: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 آب 2007 13:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 آب 2007 14:41

senemtas_mt
عدد الرسائل: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 آب 2007 03:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 آب 2007 15:03

senemtas_mt
عدد الرسائل: 40
not at all

29 آب 2007 05:29

selçuk01
عدد الرسائل: 7
i think, smy is right

29 آب 2007 05:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 آب 2007 05:50

selçuk01
عدد الرسائل: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 آب 2007 17:12

selçuk01
عدد الرسائل: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 آب 2007 13:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 آب 2007 13:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 آب 2007 18:44

delikiz.esra
عدد الرسائل: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 آب 2007 00:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 آب 2007 11:40

serba
عدد الرسائل: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 آب 2007 13:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 أيلول 2007 04:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 أيلول 2007 13:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 أيلول 2007 13:57

serba
عدد الرسائل: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 أيلول 2007 14:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.